曝央視將播刪減版“大爆炸” 網(wǎng)友:求別配音
4月27日,美劇《生活大爆炸》、《傲骨賢妻》等幾部美劇在多家視頻網(wǎng)站下架的消息剛爆出,28日便傳出央視將播《生活大爆炸》的消息。同一部美劇在不同平臺上遭遇的待遇的巨大反差引起了網(wǎng)絡(luò)熱議。南方都市報記者致電央視相關(guān)影視宣傳和引進部門,他們均不愿就這個問題發(fā)表意見,不過央視回應(yīng)播出的將是刪減的“綠色版”。網(wǎng)友只好開始腦補了一下央視“綠色版”譯制片是什么樣的,《生活大爆炸》瞬間和多年前的譯制片的集體記憶重合了。
1 “綠色版”版是什么,可以吃嗎?是要在央視農(nóng)業(yè)頻道播么?
《生活大爆炸》被網(wǎng)絡(luò)禁播前是最熱播的美劇。有消息稱中央電視臺為滿足廣大觀眾需求,決定引進該劇并交于C B M影視譯制機構(gòu)進行譯制。CBM影視譯制機構(gòu)在其官網(wǎng)上表示,響應(yīng)廣電總局號召,抵制三俗影視娛樂,本著譯制片信、達、雅的追求,嚴謹并且最大程度保留《生活大爆炸》的詼諧幽默,把積極向上的、健康的、綠色的《生活大爆炸》帶給廣大觀眾。目前《生活大爆炸》正在有序的翻譯、制作中,不久就將與廣大觀眾在央視頻道見面。
而央視相關(guān)負責人昨日亦向媒體介紹目前正在做《生活大爆炸》第一季的翻譯工作,第一集也已經(jīng)完成字幕翻譯。計劃在央視播出的版本也是經(jīng)過刪減的“綠色版”,不會有過分的內(nèi)容。
2 除了《生活大爆炸》,被央視翻過“牌子”的美劇命運如何?
央視翻美劇牌子,可以溯源到1980年,央視播放的《大西洋底來的人》,在那個電視機尚未普及的年代,該劇卻掀起了一股全國觀劇潮。后來的家喻戶曉的《加里森敢死隊》、《成長的煩惱》、《神探亨特》也是不少人的童年記憶。2003年,央視播《兄弟連》是美劇進入央視遭遇低收視率的開端。2005年《人人都愛雷蒙德》經(jīng)過央視所謂專家組“出神入化”的翻譯,被觀眾評價變成了一部味同嚼蠟的爛片,當然這部劇在央視播出時,已在美國播出了9年。2005引 進《絕望的主婦》,央視播出兩季后便壽終正寢,高中生與家庭主婦偷情這樣的故事橋段,被刪減不可避免。2010年《實習醫(yī)生格蕾》正式亮相央視八套晚間海外劇場,與其他在央視播出的美劇一樣,短短幾日,被央視動過手術(shù)的《實習醫(yī)生格蕾》譯制版不斷遭到觀眾詬病。至于引進流程,央視相關(guān)負責人曾對媒體表示,央視海外片的引進由央視國際部負責:“我們大多選擇獲獎的美劇進行引進,挑選好美劇后還要經(jīng)過審批才能確定是否能夠播出,審批的過程很復(fù)雜。審批完畢后,還需要譯制工作。”
全民腦補翻譯腔
央視要播《生活大爆炸》的消息后,不少對“翻譯腔”充滿童年陰影的網(wǎng)友表示:“求不要配音!”大家甚至開始自娛自樂地腦補起央視“綠色版翻譯腔”的《生活大爆炸》。
超現(xiàn)實腦補1 謝耳朵用“翻譯腔”敲門
@美劇B igB ang:(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!
@鬼馬書生蔣佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮。”“哦都這么晚了,需要什么幫助嗎希爾頓先生!”“我睡不著。”“所以呢我親愛的希爾頓?”“佩妮……你會唱小星星嗎?”
@ Jimben賣萌又一年:“噢!看在上帝的份上!救救這個可憐的人吧!我說謝耳朵你再這樣敲門,我以家族的名義發(fā)誓下次一定會打死你!”
@ M大王叫我來巡山:可能howard會這樣說話:“嘿,Sheldon,我親愛的老伙計,你可別再那樣敲我家的門了,我的母親會用靴子狠狠地踢我屁股,哦。”
超現(xiàn)實腦補2 怎樣保持漢語純潔性
@微博網(wǎng)友:由于“爆炸”一詞含有輕微的暴力暗示,而譯制部門希望使用的“膨脹”一詞又有輕微的性暗示,有關(guān)部門決定將譯制后的《The BigBang Theory》命名為《生活大躍進》。
@李亞有鴨梨:幾個主角的名字分別是Sheldon=謝愛黨、Am y=愛民、Penny=潘妮、Leonard=賴能、H ow ard也可以叫郝五德,以揚中華君子大義,Rajesh應(yīng)譯為萊建設(shè),呼吁人們共創(chuàng)美好未來。
@草履蟲趙亮:#monologue# 央視重新譯制《生活大爆炸》,最大受益者將是Howard的母親,她將告別種種尷尬的肛腸疾病,代之以冠心病、高血壓、關(guān)節(jié)炎、骨質(zhì)疏松等我國常見老年病,平時活動會改成廣場舞和老年活動站。至于大嗓門,李明啟老師派上用場了。
@ AyAys:一定要找趙忠祥老師配音。
●名詞解釋——— 翻譯腔
“翻譯腔”其實就是指翻譯出來的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語的習慣表達方式。表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。
(責任編輯:韓杰)- “掃一掃”關(guān)注融合網(wǎng)微信號
免責聲明:我方僅為合法的第三方企業(yè)注冊用戶所發(fā)布的內(nèi)容提供存儲空間,融合網(wǎng)不對其發(fā)布的內(nèi)容提供任何形式的保證:不保證內(nèi)容滿足您的要求,不保證融合網(wǎng)的服務(wù)不會中斷。因網(wǎng)絡(luò)狀況、通訊線路、第三方網(wǎng)站或管理部門的要求等任何原因而導致您不能正常使用融合網(wǎng),融合網(wǎng)不承擔任何法律責任。
第三方企業(yè)注冊用戶在融合網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容(包含但不限于融合網(wǎng)目前各產(chǎn)品功能里的內(nèi)容)僅表明其第三方企業(yè)注冊用戶的立場和觀點,并不代表融合網(wǎng)的立場或觀點。相關(guān)各方及作者發(fā)布此信息的目的在于傳播、分享更多信息,并不代表本網(wǎng)站的觀點和立場,更與本站立場無關(guān)。相關(guān)各方及作者在我方平臺上發(fā)表、發(fā)布的所有資料、言論等僅代表其作者個人觀點,與本網(wǎng)站立場無關(guān),不對您構(gòu)成任何投資、交易等方面的建議。用戶應(yīng)基于自己的獨立判斷,自行決定并承擔相應(yīng)風險。
根據(jù)相關(guān)協(xié)議內(nèi)容,第三方企業(yè)注冊用戶已知悉自身作為內(nèi)容的發(fā)布者,需自行對所發(fā)表內(nèi)容(如,字體、圖片、文章內(nèi)容等)負責,因所發(fā)表內(nèi)容(如,字體、圖片、文章內(nèi)容等)等所引發(fā)的一切糾紛均由該內(nèi)容的發(fā)布者(即,第三方企業(yè)注冊用戶)承擔全部法律及連帶責任。融合網(wǎng)不承擔任何法律及連帶責任。
第三方企業(yè)注冊用戶在融合網(wǎng)相關(guān)欄目上所發(fā)布的涉嫌侵犯他人知識產(chǎn)權(quán)或其他合法權(quán)益的內(nèi)容(如,字體、圖片、文章內(nèi)容等),經(jīng)相關(guān)版權(quán)方、權(quán)利方等提供初步證據(jù),融合網(wǎng)有權(quán)先行予以刪除,并保留移交司法機關(guān)查處的權(quán)利。參照相應(yīng)司法機關(guān)的查處結(jié)果,融合網(wǎng)對于第三方企業(yè)用戶所發(fā)布內(nèi)容的處置具有最終決定權(quán)。
個人或單位如認為第三方企業(yè)注冊用戶在融合網(wǎng)上發(fā)布的內(nèi)容(如,字體、圖片、文章內(nèi)容等)存在侵犯自身合法權(quán)益的,應(yīng)準備好具有法律效應(yīng)的證明材料,及時與融合網(wǎng)取得聯(lián)系,以便融合網(wǎng)及時協(xié)調(diào)第三方企業(yè)注冊用戶并迅速做出相應(yīng)處理工作。
融合網(wǎng)聯(lián)系方式:(一)、電話:(010)57722280;(二)、電子郵箱:2029555353@qq.com dwrh@dwrh.net
對免責聲明的解釋、修改及更新權(quán)均屬于融合網(wǎng)所有。